×

Alerta

JUser: :_load: Não foi possível carregar o utilizador com o ID: 62

Info Atualidade (377)

FestlatinoA académica Concha Rousia e o académico Ângelo Cristóvão assistem ao Seminário Preparatório do IV FestLatino «A Língua Portuguesa no Século XXI: Desafios e oportunidades» esta terça-feira, 27 de abril, em Lisboa.

Esse festival atua no sentido de ampliar os vínculos entre os países europeus de línguas neolatinas, os países ibéricos, a América Latina os Estados membros do Mercosul e da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.

Ao abrigo do patrocínio da CPLP, do ISCTE, do Instituto Camões, da Associação Mares Navegados e do Gabinete Português de Leitura de Pernambuco, este seminário contará com conferências e palestras de diversos representantes de instituições culturais, políticas e universitárias.

A intervenção «O papel da Academia Galega da Língua Portuguesa» do Prof. Ângelo Cristóvão terá lugar na mesa redonda presidida pelo embaixador de Portugal na CPLP, António Russo Dias com o título «O papel de Portugal e dos demais países membros da CPLP no esforço para ampliar a projeção internacional da Língua Portuguesa» com a palestrante Joana Cardoso, Diretora do GPEARI, do Ministério da Cultura de Portugal, entre outros convidados.

Já de tarde, o secretário do Consello da Cultura Galega, Henrique Monteagudo, participará junto com o Prof. João Malaca Casteleiro, da Academia das Ciências de Lisboa, e Rui Rasquilho, do Instituto Histórico-Geográfico do Distrito Federal de Brasília, numa palestra intitulada «A Galiza e o espaço linguístico-cultural de expressão portuguesa».

Mais informação:

PriberamA Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP) e a empresa informática Priberam assinaram o dia 26 de abril, em Lisboa, um Protocolo de Cooperação que explicita, entre as atividades a desenvolver: “A incorporação progressiva nas bases de dados e nos programas informáticos da Priberam dos conteúdos da norma galega do português, nomeadamente no relativo ao léxico, semântica, sintaxe e fraseologia”.

O primeiro passo na sua concretização é a inclusão do Léxico da Galiza no Vocabulário que a Priberam disponibiliza na internet, consultável desde o 27 de abril. Nesta primeira vez constam 1092 palavras e as respetivas flexões, de uso corrente na fala quotidiana ou na língua literária da Galiza. O Protocolo inclui a atualização regular deste léxico e a elaboração das suas definições, que serão integradas no Dicionário Priberam e noutros produtos desenvolvidos por esta empresa.

A responsabilidade deste trabalho corresponde à Comissão de Lexicologia e Lexicografia da Academia Galega da Língua Portuguesa, coordenada pelo professor António Gil Hernández, que indicou o facto de ser esta a terceira versão do Léxico, ampliado e corrigido a respeito da edição apresentada em 14 de abril de 2009 na Academia das Ciências de Lisboa, em sessão conjunta com a Academia Brasileira de Letras, e que fora incluído no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Porto Editora, editado em outubro de 2009.

O Presidente da Academia Galega, Professor Doutor José-Martinho Montero Santalha, salientou a importância da colaboração com a Priberam como “passo importante na senda da normalidade e do reconhecimento do galego, dentro e fora da Galiza, como variedade da língua comum”. “A comunidade linguística galega não é uma ilha isolada no mundo, faz parte de uma comunidade de mais de 200 milhões de falantes. Esta é uma vantagem que devemos saber aproveitar”. Frisou ainda a conceção da Academia como “entidade de titularidade privada, orientada ao serviço público”. Quanto aos efeitos práticos desta colaboração, indicou que a inclusão das características galegas na norma comum, nomeadamente do léxico de uso geral na Galiza, “vai facilitar o seu uso normal na Galiza através dos produtos informáticos mais inovadores, reforçando o prestígio do galego e da comunidade linguística”.

Assinatura do Protocolo

A Priberam é a maior empresa informática de Portugal dedicada à produção e venda de corretores de textos, com produtos muito divulgados como o FLiP 7 e o Novo Corretor Aurélio 2, incluindo serviços gratuitos on-line como auxiliares de tradução, conjugador, conversor para o Acordo Ortográfico, corretor ortográfico e sintático, dúvidas linguísticas e vocabulário. Para Helena Figueira, linguista da Priberam “a inclusão do léxico da Galiza no Vocabulário da Priberam resulta do interesse da empresa na expansão das ferramentas linguísticas com recursos de mais variedades do português (para além do português europeu e do português do Brasil).”

“Com mais de um milhão de páginas vistas por dia o Dicionário Priberam é o dicionário de língua portuguesa mais visitado na Internet. Espanha é o 4.º país em termos de visitantes e Santiago de Compostela, Corunha e Vigo ocupam os 3.º, 4.º e 5.º lugares entre as cidades daquele país com maior número de visitantes. Já em número de visitantes por mil habitantes estas cidades da Galiza ocupam os 3 primeiros lugares. Mesmo que não existissem outras, esta era uma razão mais que suficiente para a formalização deste protocolo de colaboração” acrescenta Carlos Amaral, administrador da Priberam.

Mais informação:

Lançamento oficial do Instituto Cultural Brasil Galiza

José Carlos da Silva - Na manhã do dia 31 de março aconteceu no Instituto Federal de Santa Catarina – IF-SC, em Florianópolis, sul do Brasil, o lançamento oficial do Instituto Cultural Brasil Galiza, que contou com um público estimado de 370 pessoas, além de membros da Academia Galega da Língua Portuguesa – AGLP, Sociedade dos Poetas Advogados de Santa Catarina – SPA, professores e reitores do IF-SC, entre outros.

Concha Rousia assinando o protocolo no RGPL, acompanhada de
Alcides Martins à esquerda (Vice-Presidente Administrativo) e
António Gomes da Costa à direita (Presidente)

 As académicas galegas participaram, em 29 de março, num ato na Academia Brasileira de Letras, no Rio de Janeiro, onde foram recebidas junto da comitiva dos Colóquios da Lusofonia pelo Presidente da ABL, Marcos Vilaça, e o gramático e lexicólogo Evanildo Bechara.

O encontro, com numeroso público assistente, começou às 14 horas com as intervenções de Chrys Chrystello, Presidente da Comissão Executiva dos Colóquios da Lusofonia, Concha Rousia, da Academia Galega da Língua Portuguesa, e Malaca Casteleiro, da Academia das Ciências de Lisboa. A intervenção galega levou por título "A participação galega nos Acordos Ortográficos: Poder e responsabilidade".

O evento serviu também para apresentar o terceiro número do Boletim da AGLP e uma nova edição de Cantares Galegos, primeiro número da Coleção de Clássicos da Galiza.

Concha Rousia e Isabel Rei ao pé da estátua de Machado de Assis, na entrada da ABL

Concha Rousia e Isabel Rei ao pé da estátua de Machado de Assis,
na entrada da ABL

Essa mesma tarde, dirigiram-se para o Real Gabinete Português de Leitura, a mais antiga instituição cultural do Brasil (1837), onde assinaram o Protocolo de Colaboração e Apoio Recíproco entre a AGLP e o RGPL. O evento incluiu um recitado de poemas de Rosalia de Castro, Guerra da Cal e da própria autora, Concha Rousia, acompanhada da guitarrra de Isabel Rei.

A viagem das académicas galegas vai conduzi-las a Florianópolis, onde terá lugar em 31 de março, no Instituto Federal de Santa Catarina, a Sessão Inaugural do Instituto Cultural Brasil-Galiza, organismo binacional com a presença da presidente brasileira, Silmara Annunciato, e Concha Rousia (presidente galega). Será apresentado também o programa de atividades, que inclui uma "Exposição da Cultura Galega", com painéis explicativos sobre história, arte, música, literatura, política, economia e língua, que irá sendo levado por diversos estados do Brasil. 

Palestra de Concha Rousia na ABL

Palestra de Concha Rousia na ABL

O programa inclui outros encontros e palestras em várias instituições, como a Universidade Federal de Santa Catarina, e intervenções no Colóquio da Lusofonia, que vai ter lugar de 5 a 9 de abril.

Público assistente na ABL

Público assistente na ABL

A participação galega nos Acordos Ortográficos

Intervenção de Concha Rousia na Academia Brasileira de Letras

Rio de Janeiro, 29 de março de 2010

Exmo. Sr. Presidente da Academia Brasileira de Letras, Prof. Marcos Vilaça; Exmo. Sr. Prof. Evanildo Bechara e demais académicos brasileiros; caros professores Malaca Casteleiro e Chrys Chrystello, prezados colegas, Senhoras e Senhores:

Agradeço, em nome da Academia Galega da Língua Portuguesa, o convite para participar neste ato numa instituição de tanta importância não só para o Brasil, como também para a nossa língua comum. Começo a minha intervenção lembrando e honrando a memória de Ernesto Guerra da Cal que foi, no Brasil, o maior defensor da dignificação da língua e cultura da Galiza, através da sua reintegração no português comum.

Conforme às informações da tese de doutoramento de Joel Gomes, recentemente apresentada na Universidade de Santiago, o nosso saudoso professor intervinha na Academia Brasileira de Letras em agosto de 1959, provavelmente nesta mesma sala, lendo um poema intitulado “Colóquio”. Em 17 de agosto desse ano recebia a medalha de Doutor Honoris Causa pela Universidade da Bahia, na altura da sua participação no IV Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros. Ernesto Guerra da Cal foi convidado para ser um dos partícipes ao Acordo Ortográfico de 1986, tanto por Portugal como por Brasil. Na altura, ele aceitou assistir aos encontros na sua condição de galego, mas delegou no professor Isaac Alonso Estraviz, integrado na Comissão Galega, que assistiu às reuniões na Academia Brasileira de Letras junto de Adela Figueroa e José Luís Fontenla. A Comissão para a Integração da Língua da Galiza no Acordo de Ortografia Unificada, constituída em 1985, e presidida por Guerra da Cal e Jenaro Marinhas del Valle, estava integrada também por outras personalidades da vida pública como Paz Andrade, e associações culturais lusófonas.

Em 1 de outubro de 1990 Manuel Jacinto Nunes, presidente da Academia das Ciências de Lisboa, enviava carta à Comissão Galega solicitando “a presença de dois representantes galegos, para tomarem parte, como observadores, na mencionada reunião em Lisboa, de 8 a 12 de outubro de 1990”. A Delegação da Galiza no Acordo de Lisboa esteve integrada por José Luís Fontenla, Vice-Presidente Primeiro, e António Gil, Vice-Presidente Segundo da Comissão. Fontenla e Gil representaram o nosso país na condição de observadores, colaborando na redação do texto.

Como sabemos, o artigo 2 do Preâmbulo do Acordo Ortográfico indica: Os Estados signatários tomarão, através das instituições e órgãos competentes, as providências necessárias com vista à elaboração, até 1 de Janeiro de 1993, de um vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa, tão completo quanto desejável e tão normalizador quanto possível, no que se refere às terminologias científicas e técnicas.

Em 1 de dezembro de 2007 criava-se em Santiago de Compostela a Associação Cultural Pró AGLP participando o seu presidente, Ângelo Cristóvão, em 7 de abril de 2008, na Conferência Internacional de Lisboa sobre o Acordo Ortográfico, realizada na Assembleia da República, em que também estiveram presentes outras entidades galegas (AGAL, MDL e ASPG-P) que compartilham igual conceção da língua comum e da Lusofonia. Desta forma, dava continuidade à posição galega a favor da unidade da língua, manifestada nos Acordos do Rio de Janeiro e Lisboa.

A sessão inaugural da Academia Galega da Língua Portuguesa teve lugar em 6 de outubro de 2008, em Santiago de Compostela. Desde então, mantém contacto frequente com instituições galegas e de fora da Galiza.

Na sede da Academia das Ciências de Lisboa, em 14 de abril de 2009, na altura do lançamento do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras, o presidente da academia galega, José-Martinho Montero Santalha apresentou o Léxico da Galiza para ser integrado no Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa. Trata-se de uma escolha de vocábulos de uso corrente na língua oral ou na escrita literária, que ainda não estavam recolhidas nos dicionários da língua portuguesa. A responsabilidade deste trabalho correspondeu à Comissão de Lexicologia e Lexicografia, integrada por alguns dos mais conhecidos especialistas galegos. Montero Santalha, catedrático da Universidade de Vigo, reafirmava nessa altura a importância do Acordo Ortográfico como garante da unidade da língua escrita, que nos permite aos galegos a comunicação com mais de 220 milhões de pessoas. Como dizia o político e escritor Castelão, pai da Pátria Galega, em meados do século XX, a nossa língua é extensa e útil.

Em 5 de outubro de 2009 a Academia realizou em Santiago de Compostela o I Seminário de Lexicologia, com a participação dos académicos portugueses Adriano Moreira, Artur Anselmo e Malaca Casteleiro (da ACL), Maria de Lourdes Crispim e Maria Francisca Xavier (Universidade Nova de Lisboa), galegos (Álvaro Iriarte Sanromán, Isaac Estraviz e Martinho Montero Santalha) e o brasileiro Evanildo Cavalcante Bechara.

O Seminário de Lexicologia é um lugar de encontro que marca desenvolvimentos futuros num ambiente de cooperação e unidade. Foi neste evento que o professor Malaca Casteleiro apresentou o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Porto Editora, que integra o contributo lexical galego, mais de 800 palavras comuns na Galiza. Nessa altura, o professor Evanildo Bechara anunciou a inclusão, na próxima edição do Vocabulário da ABL, do contributo lexical da Galiza. Por sua vez, o académico Artur Anselmo, Presidente do Instituto de Lexicologia e Lexicografia da Academia das Ciências de Lisboa, comunicou que a terceira edição do Vocabulário da ACL incluirá também o léxico galego.

No breve espaço de vida da nossa instituição, assinamos em abril de 2009 um protocolo de Colaboração com os Colóquios Açorianos da Lusofonia, que acolheu e promoveu no seu seio o nascimento da nossa Academia, com a Sociedade de Geografia de Lisboa, e com a Universidade Aberta de Lisboa. Em aplicação do Acordo com esta última entidade, assinado em 5 de outubro de 2009, a UAb abrirá, durante este ano, o seu primeiro Centro Local de Aprendizagem fora de Portugal, na Galiza. A AGLP vai assinar também, em breve, um protocolo com o Real Gabinete Português de Leitura, com a Comissão Interpaíses Brasil-Portugal e Países de Língua Oficial Portuguesa, com a Associação Brasileira de Linguística, e com o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro.

Cabe indicar também que a Academia criou, em janeiro de 2009, uma Delegação no Brasil, sob a responsabilidade do professor Joám Evans Pim. O seu trabalho se verá continuado pelo Instituto Cultural Brasil-Galiza, criado sob os auspícios da AGLP, e que será lançado publicamente no dia 31 de março, em Florianópolis.

Exmas. Senhoras, Exmos. senhores: Vimos à Academia Brasileira de Letras com a maior vontade de colaboração. Na ocasião, apresento o terceiro número do Boletim da nossa academia, e a edição dos Cantares Galegos de Rosalia de Castro, adaptado ao Acordo Ortográfico, que constitui o primeiro volume da nossa Coleção de Clássicos da Galiza.

O professor Bechara participou nas palestras que organizou o grupo promotor da academia galega na Faculdade de Filologia da Universidade de Santiago, junto do professor Malaca Casteleiro, em outubro de 2007. Representou à Academia Brasileira de Letras na Sessão Inaugural da AGLP em 6 de outubro de 2008, como também no Seminário de Lexicologia realizado em 5 de outubro de 2009. Destarte anima, desde a primeira hora, o nascimento da nossa instituição, trazendo o apoio da centenária academia brasileira à mais jovem entre as academias da língua portuguesa. A AGLP quer render, desta forma, a sua homenagem ao intelectual e à figura humana deste brasileiro universal.

Não posso finalizar esta intervenção sem agradecer vivamente a oportunidade de me apresentar e representar a Galiza no Brasil. Uma Galiza moderna, renascida na melhor tradição cultural e cívica, na mais genuína tradição galega, a que nos leva à integração no espaço lusófono mantendo a nossa identidade linguística, o nosso léxico, as nossas pronúncias e a nossa literatura. Da nossa esquina atlântica vimos oferecer ao Brasil a nossa cooperação e o nosso compromisso de defesa da língua comum, na velha Gallaecia nascida.

Muito obrigada.

Mais informação:

quinta-feira, 01 abril 2010 08:00

Editado o terceiro número do Boletim da AGLP

Capa do BAGLP v.IIIAcaba de sair da imprensa o volume do Boletim da Academia Galega da Língua Portuguesa correspondente ao ano 2010, dedicado ao professor e académico brasileiro Evanildo Cavalcante Bechara.

Filólogo, gramático e membro da Academia Brasileira de Letras, a sua contribuição à língua comum é reconhecida dentro e fora do seu país. Mestre de várias gerações, é autor da muito difundida Moderna Gramática Portuguesa, já na 37ª edição.

Destaca também o seu papel como difusor do Acordo Ortográfico, sendo um dos seus maiores defensores e divulgadores através de numerosas palestras, artigos e intervenções em congressos e encontros, não só como especialista, mas também no plano da divulgação social, de que é mostra a brochura A nova Ortografia.

No plano da lexicografia, cabe citar a sua recente contribuição à quinta edição do Vocabulário Ortográfico da ABL, na sua responsabilidade de coordenador da Comissão de Lexicologia e Lexicografia.

As 321 páginas desta publicação oficial da Academia Galega incluem, além das secções institucional e de publicações, numerosos estudos de autores brasileiros: Marlit Bechara, Neusa Bastos, José Nogueira Jr. E Nancy Moreira, Regina Brito e Vera Hanna, Maria Zélia Borges, Milton M. Azevedo, Zilda Maria Zapparoli, e outros de João Malaca Casteleiro, Isaac Alonso Estraviz e J. A. Meixueiro, Álvaro Vidal Bouzon, José Manuel Barbosa, Joám Evans Pim e Isabel Rei Sanmartim, Chrys Chrystello e Josep J. Conill.

O Boletim é distribuído pela AGLP, gratuitamente, a bibliotecas e instituições galegas e lusófonas.

Ligação para descarga

Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial

Evento terá lugar em Brasília, no Palácia Itaramaty,
nos dias 26 e 27 de março de 2010

As académicas Concha Rousia e Isabel Rei, que viajam na comitiva dos Colóquios da Lusofonia para intervir no 5 Encontro Açoriano da Lusofonia em Florianópolis, Santa Catarina, participam esta semana, por convite dos governos do Brasil e de Portugal, na Conferência Internacional que tem lugar no Palácio Itamaraty, em Brasília, de 25 a 28 de março, destinada a examinar oportunidades, desafios e instrumentos para a valorização da língua e sua projeção no cenário internacional.

Durante a sua presença na capital do Brasil, irão realizar um intercâmbio de ideias e troca de experiências com personalidades e instituições de toda a lusofonia, escritores, académicos, editores, jornalistas e outros profissionais diretamente vinculados à difusão da língua, apresentando a posição da Academia sobre os temas consignados no programa do evento: Ensino, difusão e projeção da língua; estado de desenvolvimento do Acordo Ortográfico, participação da sociedade civil, e importância da língua portuguesa nas diásporas.

Os participantes serão recebidos no dia 25 com coquetel e programação cultural, que compreenderá leitura de trechos de obras literárias de autores de língua portuguesa pela intérprete Maria Bethânia. A sessão inaugural da Conferência está marcada para a manhã do dia 26, às 9h no auditório do Palácio.

A segunda etapa da Conferência, nos dias 29 e 30 de março, consistirá em reunião das delegações governamentais dos países da CPLP. Os Estados membros discutirão propostas passíveis de compor um programa de ações da Comunidade para cumprimento dos objetivos fixados pelos Chefes de Estado e de Governo da CPLP na “Declaração sobre a Língua Portuguesa” (VII Cimeira, Lisboa, 25 de julho de 2008).

Além dos Estados membros – Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste –, foram convidados à Conferência a Guiné Equatorial, as Ilhas Maurício e o Senegal, na qualidade de Estados observadores associados.

No dia 31 de março será realizada uma Reunião Extraordinária do Conselho de Ministros da CPLP, durante a qual os Chanceleres analisarão estratégias e ações para a projeção da língua portuguesa, com vistas à formulação de recomendações à próxima Cimeira da Comunidade, a efetuar-se em Luanda, em 2010.

A Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no sistema Mundial e a Reunião Extraordinária do Conselho de Ministros da CPLP serão copresididas pelo Brasil, como país-sede, e por Portugal, como atual presidente da Comunidade.

Paralelamente à Conferência Internacional, será organizada uma semana cultural da língua portuguesa, cuja programação envolverá exposição intitulada “Língua Viagem – em português todos se encontram”, mostra de cinema, apresentações musicais e encontros de escritores, com participação de todos os Estados membros da CPLP. A exposição sobre a língua portuguesa ocorrerá no Palácio Itamaraty e os demais eventos no Centro Cultural Banco do Brasil, em Brasília (CCBB DF).

A seguir,transcrevemos a ordem de trabalhos dos dias 26 e 27:

Conferência Internacional sobre o
Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial
Brasília, Palácio Itamaraty
(26 e 27 de março de 2010)
Itens da Agenda

Sessão Inaugural

  • Abertura
  • Importância e valorização da língua portuguesa (logo após a Abertura)

Sessões de Trabalho

(a) Fortalecimento do ensino da língua portuguesa
(a.1) Fortalecimento do ensino da língua portuguesa para estrangeiros
(a.2) Cooperação educacional e cultural para o ensino da língua portuguesa no espaço da CPLP
(b) Difusão pública da língua portuguesa
(b.1) Ampliação da difusão da língua portuguesa nos meios de comunicação de massa
(b.2) Valor econômico e cultural da difusão da língua portuguesa
(c) Projeção da língua portuguesa em foros multilaterais
(d) Estado de desenvolvimento do Acordo Ortográfico
(e) Participação da sociedade civil na projeção da língua portuguesa
(f) Importância da língua portuguesa nas diásporas

LISTA EXEMPLIFICATIVA DE TEMAS PARA CONSIDERAÇÃO AO ABRIGO DOS ITENS “A” a “F” DA AGENDA

(a) Fortalecimento do ensino da língua portuguesa
(a.1) Fortalecimento do ensino da língua portuguesa para estrangeiros
(a.2) Cooperação educacional e cultural para o ensino da língua portuguesa no espaço da CPLP

Indicação de temas para tratamento sob este item: (i) Iniciativas e projetos no âmbito da CPLP; (ii) Perspectivas de atuação em terceiros países; (iii) Desafios didáticos: Elaboração de material didático; Formação inicial e capacitação de professores de português para atuar no exterior; Ensino de português à distância;  Valorização das tecnologias de informação e de comunicação; Formação de tradutores e intérpretes.

(b) Difusão pública da língua portuguesa
(b.1) Ampliação da difusão da língua portuguesa nos meios de comunicação de massa
(b.2) Valor econômico e cultural da difusão da língua portuguesa

Indicação de temas para tratamento sob este item: (i) Inclusão de material audiovisual em português na programação televisiva internacional; (ii) Ampliação do uso de português em outros meios de comunicação de massa; (iii) Promoção da língua portuguesa por meio da difusão cultural; (iv) Desenvolvimento de ações conjuntas para divulgação da literatura em língua portuguesa; (v) Exploração de possibilidades de valorização da língua portuguesa durante eventos de visibilidade internacional sediados pelos países da CPLP; (vi) A relevância da difusão da língua portuguesa como elemento facilitador de negócios.

(c) Projeção da língua portuguesa em foros multilaterais

Indicação de temas para tratamento sob este item: (i) Implantação ou ampliação do uso da língua portuguesa em Organizações Internacionais; (ii) Promoção da língua portuguesa no marco dos processos de integração regional.

(d) Estado de desenvolvimento do Acordo Ortográfico

Indicação de temas para tratamento sob este item: (i) Ponto da situação; (ii) A questão da elaboração de um vocabulário ortográfico comum nos termos do artigo 2 do AOLP; (iii) Os desafios das terminologias científicas e técnicas.

(e) Participação da sociedade civil na projeção da língua portuguesa

Indicação de temas para tratamento sob este item: (i) A contribuição de instituições acadêmicas e organizações não-governamentais; (ii) O estímulo a parcerias com a iniciativa privada.

(f) Importância da língua portuguesa nas diásporas

Indicação de temas para tratamento sob este item: (i) As políticas dos membros da CPLP relacionadas à ligação das diásporas com a cultura de seus países de origem; (ii) Possibilidades de desenvolvimento conjunto de programas pautados no papel da língua portuguesa como fator de união das diásporas.

Mais informação acerca da Conferência Internacional:

Prof. José Manuel Barbosa Álvares

Assinado Protocolo de Cooperação e Apoio Recíproco entre a AGLP e a SGL

O passado dia 19 de março a Sociedade de Geografia de Lisboa, instituição fundada em 1875, acolheu a conferência do académico José Manuel Barbosa sob o título A Variação das Fronteiras Políticas da Galiza na História.

A palestra, a que assistiram os presidentes das secções científicas da SGL, serviu para apresentar em Portugal o paradigma galeguista da história.

Avalado por prestigiosos historiadores atuais, pretende explicar importantes factos históricos, antes desatendidos ou descartados, quer pela historiografia portuguesa, quer pela espanhola. 

Segundo Barbosa, o nome da Galiza «não se corresponde com o mesmo território segundo a etapa histórica de que estejamos a falar e é por isso por que os seus limites também nom som os mesmos». O paradigma galeguista, como contraposição ao castelhanista, «põe sobre a mesa uma narração dos feitos em que a Galiza existe como ente protagonista da Idade Média e ainda de outras épocas».

Na palestra tentaram-se desvendar «aquelas chaves que até agora não levam sido publicitadas porque a Galiza não tinha possibilidade de as expor como sim tem sido possível com a Catalunha e o País Basco» porque nesses países «sim há um poder autocentrado que não só permite, mas impulsiona o estudo da própria História como elemento fulcral na (re-)construção nacional, apesar do castelhanismo ideológico».

 

Profs. José Manuel Barbosa, Luís Aires-Barros e Ângelo Cristóvão

Profs. José Manuel Barbosa, Luís Aires-Barros e Ângelo Cristóvão

 O evento foi o marco para a assinatura do Protocolo de Cooperação e Apoio Recíproco entre a AGLP e a SGL, na presença do público, dos responsáveis das secções de Antropologia, Ciências Sociais, Etnografia e História, e dos académicos galegos José Manuel Barbosa e Joám Trilho. Pela Sociedade de Geografia de Lisboa assinaram o Sr. Presidente, Prof. Luís Aires-Barros, e o Secretário-Geral, Prof. João Pereira Neto. Pela Academia Galega, o seu secretário, Ângelo Cristóvão. O ato finalizou com o intercâmbio de publicações.

Momento da assinatura do protocolo entre a AGLP e a SGL

Momento da assinatura do protocolo entre a AGLP e a SGL

O protocolo está destinado «à promoção das relações e intercâmbios culturais, científicos e educacionais, nos domínios de interesse comum, acordando a divulgação das respetivas atividades, nomeadamente as relacionadas com a investigação, difusão e defesa da língua portuguesa, e com a situação do português da Galiza».

Assinatura do Protocolo, o Secretário-Geral João Pereira Neto, o Presidente Luís Aires-Barros e Ângelo Cristóvão, Secretário da AGLP

Assinatura do Protocolo, o Secretário-Geral João Pereira Neto,
o Presidente Luís Aires-Barros e Ângelo Cristóvão, Secretário da AGLP

Intercâmbio de publicações entre a SGL e a AGLP

Intercâmbio de publicações entre a SGL e a AGLP

 Mais informação acerca da SGL:

PriberamA empresa Priberam é responsável por alguns dos produtos informáticos mais utilizados em português. Os mais utilizados são os seguintes:

Dicionário

O Dicionário Priberam de Língua Portuguesa (anteriormente conhecido como Dicionário de Língua Portuguesa On-line, ou DLPO), com mais de um milhão de páginas vistas por dia, é o dicionário de língua portuguesa mais consultado na Internet, sendo o quinto site português mais visitado.

FLiP

FLiP (acrónimo de Ferramentas para a Língua Portuguesa) é a marca sob a qual a Priberam disponibiliza diversos produtos e serviços na área do processamento da língua natural desde 1995.

O FLiP 7 inclui correctores ortográficos, dicionários temáticos, correctores sintácticos e estilísticos, dicionários de sinónimos, hifenizadores, conversor para o Acordo Ortográfico, auxiliares de tradução, conjugadores de verbos, suplemento para o Word e um editor de texto. Os módulos incluídos são compatíveis com aplicações da Adobe, da Microsoft, da Protec e da Unisys para Windows.

O FLiP:mac 2 e o FLiP:mac 2 Brasil são versões específicas para o Mac OS X da Apple. Os correctores ortográficos incluídos nestas versões, além de compatíveis com as aplicações da Microsoft, são também compatíveis com todas as aplicações que utilizam o serviço de correcção ortográfica do Mac OS X, como por exemplo, o Pages e o OpenOffice.org. Estes foram os primeiros pacotes de ferramentas linguísticas a incluir correctores para a ortografia segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

LegiX

O LegiX (lê-se légícs) é, desde há alguns anos, o líder do mercado das bases de dados jurídicas, sendo nomeadamente o sistema escolhido pelas 20 maiores sociedades de advogados a operar em Portugal.

Novo Corretor Aurélio

Versão específica do FLiP para o mercado brasileiro, comercializada sob a prestigiada marca Aurélio.

OptiX

Sistema desenvolvido em estreita colaboração com médicos da área da Oftalmologia e utilizado diariamente nas principais clínicas da especialidade. Entre as suas principais vantagens destacam-se a rapidez no atendimento do doente (marcação de consultas, atendimento na clínica, etc.), a partilha de informação por todos os serviços da clínica (recepção, sala de espera, rastreio, médicos, cirurgia, contabilidade, gestão), a segurança dos dados, a possibilidade de adquirir o sistema por módulos de acordo com a evolução das necessidades e a garantia de um apoio permanente à sua utilização.

Priberam Search

Motor de pesquisa da Priberam, resultado de vários anos de trabalho nas áreas do processamento de língua natural e dos sistemas de informação jurídica, bem como dos projectos de investigação e desenvolvimento em que a empresa tem participado na área da pesquisa de informação.

Principais ferramentas, recursos e serviços on-line:

Auxiliares de tradução

Ferramenta que permite traduções de palavras ou locuções entre qualquer combinação das quatro línguas disponíveis: espanhol, francês, inglês e português (com ou sem Acordo Ortográfico).

Conjugador

Ferramenta de conjugação verbal em português de Portugal e em português do Brasil (com ou sem Acordo Ortográfico), assim como em espanhol.

Conversor para o acordo ortográfico

Ferramenta de conversão de texto para a nova grafia do Acordo Ortográfico, tanto em português de Portugal como em português do Brasil.

Corretor ortográfico e sintáctico

Ferramenta de correcção de erros ortográficos e sintácticos em português de Portugal e em português do Brasil (com ou sem Acordo Ortográfico), assim como em espanhol.

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa

Dicionário de português europeu que permite a consulta com ou sem as alterações gráficas previstas pelo Acordo Ortográfico.

Dúvidas linguísticas

Acesso às respostas que a equipa de linguistas da Priberam tem fornecido às questões de cariz linguístico colocadas por utilizadores das mais variadas proveniências.

Vocabulário

Consulta das bases de dados lexicais da Priberam com informação ortográfica e morfológica, englobando o vocabulário comum e onomástico do português de Portugal e do português do Brasil (com ou sem Acordo Ortográfico).

Secção sobre o Acordo Ortográfico

Informações sobre os textos legais que regem a variante europeia da língua portuguesa.

terça-feira, 09 fevereiro 2010 22:18

ILTEC disponibiliza VOP no Portal da Língua Portuguesa

ILTECO Vocabulário Ortográfico do Português (VOP) do Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) está disponível no Portal da Língua Portuguesa desde o dia 1 de fevereiro de 2010.

Um vocabulário ortográfico é uma lista extensa de palavras com indicação da sua ortografia, da sua categoria morfossintática e das suas peculiaridades de flexão, quando existem. Sendo o VOP concebido para consulta através da Internet e para aplicação em ferramentas informáticas, os utilizadores poderão nele encontrar também a flexão de todas as palavras.

Nesta primeira fase, o VOP integra 150.000 palavras do vocabulário geral.

O VOP foi um projeto submetido ao Fundo da Língua Portuguesa, órgão que reúne quatro ministérios de Portugal (Ministério dos Negócios Estrangeiros, da Cultura, da Educação, e Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior), e que é gerido pelo Instituto Português de Apoio ao Desenvolvimento (IPAD). Foi aprovado para financiamento em junho de 2009.

Até ao final de fevereiro serão disponibilizados, também no Portal da Língua Portuguesa, o Lince - conversor para a nova ortografia e vários verificadores ortográficos. O Lince é uma ferramenta descarregável, que permite a conversão automática de textos de qualquer dimensão para a nova ortografia; o Lince permitirá converter textos em formatos DOC, PDF, ODT, RTF e TXT; o produto dos textos inseridos em formato PDF será um documento noutro formato. Por seu turno, os verificadores ortográficos são extensões para o Microsof Office Word e Outlook 2003 e 2007 e para o OpenOffice.org, que permitem verificar a ortografia dos textos enquanto são digitados. Ambas as ferramentas incorporam os dados do VOP.

No início de abril do corrente ano, o Vocabulário Ortográfico do Português passará a contar com mais de 200.000 entradas do vocabulário geral, assim como com um Dicionário de estrangeirismos atualizado, um Dicionário de topónimos e gentílicos atualizado, um Dicionário de nomes próprios, um Dicionário de expressões latinas, um Dicionário de unidades de medida e um Dicionário de abreviaturas.

Em qualquer situação normal de mudança ortográfica, torna-se necessário, para o uso das novas regras, um vocabulário ortográfico que as aplique em concreto às palavras da língua, assim como outros recursos que permitam aos utilizadores uma transição entre ortografias sem sobressaltos.

O Vocabulário Ortográfico do Português e os recursos a ele associados, todos disponíveis de forma universal e gratuita, vêm fazer face às necessidades do público em geral e dos profissionais que têm por objeto de trabalho a língua portuguesa, para a redação dos seus documentos de acordo com a nova ortografia em vigor.

terça-feira, 09 fevereiro 2010 22:01

A Porto Editora disponibiliza VOLP online

VOLP da Porto EditoraA Porto Editora decidiu disponibilizar gratuitamente na internet, em 28 de janeiro, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), que foi publicado em Outubro de 2009 sob a orientação científica do professor João Malaca Casteleiro, e que pela primeira vez na história incluiu um contributo lexical galego.

O mesmo dia, a Academia Brasileira de Letras publicou na sua página web a 5 edição do seu Vocabulário Ortográfico, com mais de 381.000 verbetes, e que foi lançado em Lisboa na sessão interacadémica de 14 de abril, em que a AGLP apresentou o seu Léxico da Galiza.

Segundo Graciete Teixeira, responsável pelo departamento de dicionários da Porto Editora, «a disponibilização deste Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa ao maior número possível de cidadãos justifica-se pela sua relevância nesta fase de transição ortográfica». A administradora e linguista acrescenta que «tendo em conta o seu percurso e dedicação em prol da língua portuguesa, a Porto Editora assumiu a responsabilidade de elaborar uma obra desta envergadura e de a disponibilizar num formato de fácil acesso».

O VOLP é uma obra lexicográfica de referência, única no panorama nacional, e constitui um instrumento indispensável de consulta e de esclarecimento das dúvidas levantadas pela aplicação do novo Acordo Ortográfico. Este Vocabulário foi elaborado com a orientação científica de João Malaca Casteleiro, o representante da República Portuguesa que participou nos encontros que conduziram à elaboração do Anteprojeto de Bases da Ortografia Unificada da Língua Portuguesa e liderou a equipa técnica que assinou o Acordo Ortográfico em 1990.

A obra, agora de acesso gratuito na Infopédia da Porto Editora, permite pesquisar mais de 180.000 vocábulos representativos do vasto património lexical da língua portuguesa e oferece informações sobre a classificação gramatical, indicação de pronúncia, formas irregulares do feminino, plurais de compostos e outras indicações úteis. Além de todo o vocabulário geral disponível, são ainda pesquisáveis os estrangeirismos, as abreviaturas e os símbolos mais usados na língua portuguesa.

Mais info:

Aquisição do VOLP:

Pág. 26 de 27